Tym razem postanowiłam rozprawić się ze słowem “water”. W słowniku znajdziecie dużo wyrażeń i idiomów z “wodą”. Wybrałam 10 moich ulubionych idiomów.
1. Spend money like water – spend money excessively or wastefully
(szastać pieniędzmi na prawo i lewo)
If she keeps spending money like water, she’II be out of money soon.
Jesli w dalszym ciągu będzie tak szastać pieniędzmi to bardzo szybko
zostanie bez grosza.
2. Still waters run deep – quiet people are often very thoughtful (cicha woda brzegi rwie)
I didn’t know that you can be so aggressive. Still waters run deep.
Nie spodziewałam się , że potrafisz być taka agresywna. Cicha woda brzegi
rwie.
3. Get in (into) hot water – to provoke or incite anger, hostility, or punishment against oneself; to cause or encounter trouble or difficulty, especially that which will result in punishment (wpaść w tarapaty).
You must help him. He got in hot water again. Musisz mu pomóc. Znów wpakował się w tarapaty.
4. Muddy the waters —to introduce something, typically information, to an issue or situation that makes it less clear or more confusing (mącić wodę, wywoływać chaos, zaciemniać obraz)
She only went to the meeting in order to muddy the waters. Przyszła na spotkanie tylko po to, żeby zamącić.
5. Like a fish out of water – appearing to be completely out of place; in a very awkward manner (czuć się nieswojo). I stood there in my new tuxedo, looking like a fish out of water. (Stałem tam w moim nowym smokingu i czułem się nieswojo).
6. You can take a horse to water, but you can’t make him drink – You can’t force someone to do something that they don’t want to do, even if it’s good for them (trudno zmusić kogoś do robienia czegoś, czego nie chce zrobić) First you have to convince him to help us. You can take a horse to water; but you can’t make him drink. (Najpierw musisz go przekonać, żeby nam pomógł. Trudno zmusić kogoś do robienia czegoś, czego nie chce zrobić.)
7. Make (one’s) mouth water – to cause one to salivate or feel hungry (leci ślinka)
The smell of the burgers on the grill made Jake’s mouth water.
8. Go through fire and water – to face many challenges in the process of doing or accomplishing something (doznać wielu przykrych doświadczeń). My grandfather went through fire and water during the war. Mój dziadek doznał wielu przykrych doświadczeń podczas wojny.
9. Be like oil and water – to be incompatible or unable to interact or coexist easily, as due to fundamental differences in personality, opinions, beliefs, etc. I really wish my boyfriend could get along with my friend Sarah, but the two of them are like oil and water.
10. Throw the baby out with the bathwater -to discard something valuable or important while disposing of something considered worthless, especially an outdated idea or form of behavior (wylać dziecko z kąpielą) I wanted to help you, but I overdid it. It seems that I threw the baby out with the bathwater. Chciałem wam pomoc, ale przesadziłem. Wygląda na to, że wylałem
dziecko z kąpielą.
Znacie inne idiomy, wyrażenia, przysłowia z “water”?
Więcej idiomów znajdziecie tutaj

9 komentarzy

Karolina / Nasze Babelkowo · 6 września, 2018 o 3:09 am

Większość znalam, ale niektóre są dla mnie nowe. Lubię tego typu idiomy, bardzo wzbogacają język 🙂

Diana · 7 września, 2018 o 10:01 am

Świetne zestawienie, też większość znam, ale z używaniem to już różnie. Podoba mi się zwłaszcza “spend money like water”, warto zapamiętać, bo akurat jesienne kolekcje wchodzą do sklepów 😉

Łukasz Jarych · 7 września, 2018 o 2:15 pm

Przydatny artykuł. Często mam problemy w ogóle z idomami angielskimi…

Zołza z kitką · 7 września, 2018 o 3:35 pm

Przy pozycji 3 stawiałabym raczej ma “kąpany w gorącej wodzie” – znowu się czegoś nauczyłam! 😀

Pokularna · 13 października, 2018 o 8:44 am

Znałam tylko pierwszy z nich. Zapisuję sobie i będę się uczyć 🙂

Więcej serca niż rozumu · 13 października, 2018 o 9:26 am

Drugi raz tu trafiłam i drugi raz się uśmiałam serdecznie 🙂

biegnacamama · 13 października, 2018 o 10:13 am

znam wszystkie wymienione, inne nie przychodzą mi do głowy. fajnie, że mają one pokrycie z polskim językiem 🙂

Beata Herbata · 13 października, 2018 o 11:08 am

świetnie, nawet ja jako laik coś pojmuję XD

Kulturopatka · 13 października, 2018 o 11:28 am

Idiomów nigdy za dużo. Trzeba przyznać, że wspaniale ubogacają język nawet jeśli nigdy nie chce się nam ich uczyć 😉

Dodaj komentarz

Avatar placeholder

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Wymagane pola są oznaczone *